1 00:01:46,294 --> 00:01:47,096 Bráško? 2 00:01:47,555 --> 00:01:49,919 Oni... snad ne... 3 00:01:52,889 --> 00:01:55,441 Torotoro... Ty jseš Torotoro, že jo? 4 00:01:55,442 --> 00:01:57,004 To jsem já, Mia! 5 00:01:57,310 --> 00:02:02,755 Jestli si dobře vzpomínám, tak Torotoro bylo jméno postavy, co mi pomáhala zabít draka. 6 00:02:03,451 --> 00:02:05,055 To byl on? 7 00:02:12,410 --> 00:02:14,141 Co si myslíte, že děláte? 8 00:02:14,732 --> 00:02:18,287 Megumi, neříkal jsem ti snad, abys do domu nevodila žádný lidi?! 9 00:02:19,753 --> 00:02:20,893 Promiň, bráško. 10 00:02:21,842 --> 00:02:23,995 Okamžitě vypadněte! 11 00:02:34,930 --> 00:02:39,763 Megumi! Takhle mě ponížit... Co to mělo znamenat?! 12 00:02:39,764 --> 00:02:40,839 Je mi to líto, bráško. 13 00:02:40,460 --> 00:02:41,726 Přestaň mě štvát. 14 00:02:41,141 --> 00:02:44,771 Ne... teda, připravila jsem ti jídlo... takže prosím... 15 00:02:58,435 --> 00:03:01,200 Vy... jste ještě neodešli? 16 00:03:04,147 --> 00:03:04,703 Tady. 17 00:03:06,729 --> 00:03:08,592 Jseš spokojený, Sató? 18 00:03:09,321 --> 00:03:11,318 Už nic nedlužíš. 19 00:03:12,566 --> 00:03:14,947 Ačkoliv můj splátkový kalendář se zpozdí... 20 00:03:15,878 --> 00:03:20,064 Ehm, ohledně té historky o vyléčení asociálů díky braní tohohle... 21 00:03:20,438 --> 00:03:23,644 Pokud by se asociální styl života dal tímhle vyléčit, neměla bych tyhle problémy. 22 00:03:24,259 --> 00:03:26,236 Viděli jste, v jakém stavu je můj bratr, že ano? 23 00:03:26,659 --> 00:03:29,078 Takže on je taky asociál. 24 00:03:29,779 --> 00:03:34,406 "Pokud se připojíte k Myší cestě, nejen, že získáte prostředky, které vyléčí vašeho bratra, ..." 25 00:03:34,829 --> 00:03:36,633 "... ale také získáte nezanedbatelný zdroj příjmů." 26 00:03:37,344 --> 00:03:42,355 Těmihle slovy mě nalákali na začátku, ale pak uvidíte pravdu skrytou za nimi. 27 00:03:43,117 --> 00:03:47,149 Přes všechny ty léky, co jsem bráškovi dávala, se jeho stav nezlepšoval. 28 00:03:47,629 --> 00:03:50,164 Nebyla jsem schopna plnit kvóty a můj dluh narůstal. 29 00:03:51,047 --> 00:03:53,044 Uvědomila jsem si, že jsem v krizi. 30 00:03:53,726 --> 00:03:58,718 Ale pořád jsem doufala, že se věci alespoň trochu obrátí k lepšímu. 31 00:03:59,159 --> 00:04:02,347 Když se podívám zpět, nevěděla jsem, jak skončit. 32 00:04:06,511 --> 00:04:11,638 Opravdu... Jak dlouho ještě budu muset takhle žít? 33 00:04:17,046 --> 00:04:19,907 Bráško, tvoje jídlo je hotové. 34 00:04:33,429 --> 00:04:37,394 Můj bratr přišel do Tokia dva roky přede mnou. 35 00:04:38,469 --> 00:04:43,807 Stejně jako on jsem se dostala na univerzitu, a tak jsme se rozhodli žít spolu. 36 00:04:44,559 --> 00:04:48,495 Tou dobou se už více než rok vyhýbal lidem. 37 00:04:49,781 --> 00:04:52,431 Nechodil do školy a práci neměl... 38 00:04:53,314 --> 00:04:56,059 Pořád se jenom oddával online hrám. 39 00:04:57,845 --> 00:05:04,853 Slyšela jsem, že léčba těchto stavů vyžaduje trpělivost, takže jsem byla připravena se o něj dlouhodobě starat. 40 00:05:05,285 --> 00:05:09,508 Zkoušela jsem taky hrát online hry, abych pochopila bratrovy pohnutky. 41 00:05:11,332 --> 00:05:14,020 Jenže jsem neměla čas hrát hry. 42 00:05:14,423 --> 00:05:15,248 Cože? 43 00:05:16,045 --> 00:05:17,562 Myslela jsem, že už jsem ti o tom říkala. 44 00:05:18,445 --> 00:05:20,730 Můj otec se zhroutil. 45 00:05:22,055 --> 00:05:28,186 Přestali nám posílat peníze, takže jsem musela začít vydělávat na živobytí a studium. 46 00:05:31,719 --> 00:05:34,800 Protože bratr nebyl schopen pracovat, ... 47 00:05:35,492 --> 00:05:37,527 ... musela jsem se snažit sama. 48 00:05:38,852 --> 00:05:41,655 Nemohla jsem si dovolit starat se o svůj vzhled. 49 00:05:42,854 --> 00:05:45,945 Vybírala jsem si dobře placená místa, ... 50 00:05:47,500 --> 00:05:51,110 ... ale špatné věci se stávají ve špatnou dobu. 51 00:05:51,791 --> 00:05:54,210 Podniky, kde jsem pracovala, krachovaly jeden po druhém. 52 00:05:54,978 --> 00:05:58,818 Ani jednou jsem nedostala slušnou výplatu. 53 00:06:00,518 --> 00:06:04,818 A právě tehdy jsem narazila na Myší cestu. 54 00:06:06,335 --> 00:06:08,831 A zbytek už znáte. 55 00:06:11,819 --> 00:06:13,854 Víc už nemám co říct. 56 00:06:14,372 --> 00:06:15,947 Chápeš, že, Sató? 57 00:06:16,542 --> 00:06:21,323 Jak mohla tak přísná a egoistická třídní předsedkyně takhle dopadnout... 58 00:06:22,170 --> 00:06:23,418 Jestli mi rozumíš, odejdi. 59 00:06:24,340 --> 00:06:28,583 Musím si za tebe najít jinou oběť. 60 00:06:30,013 --> 00:06:32,548 Ty v tom hodláš pokračovat? 61 00:06:32,682 --> 00:06:36,196 Copak jsi neposlouchal? Nemůžu přestat. 62 00:06:37,828 --> 00:06:38,960 Sató... 63 00:06:42,976 --> 00:06:43,802 Bráška... 64 00:06:49,821 --> 00:06:51,741 Pojďme domů, Sató. 65 00:06:52,260 --> 00:06:54,429 Tady jsme skončili. 66 00:06:56,887 --> 00:06:57,924 Asi jo. 67 00:07:08,754 --> 00:07:10,655 Počkej chvíli, Sató. 68 00:07:10,905 --> 00:07:11,461 Co? 69 00:07:11,922 --> 00:07:15,225 Bráška s tebou chce mluvit. 70 00:07:15,944 --> 00:07:16,693 Se mnou? 71 00:07:18,728 --> 00:07:19,727 Prosím! 72 00:07:21,973 --> 00:07:22,760 Dobře. 73 00:07:25,400 --> 00:07:26,725 Ne osobně... 74 00:07:27,282 --> 00:07:28,012 Cože? 75 00:07:29,855 --> 00:07:30,815 Přes internet? 76 00:07:50,459 --> 00:07:52,321 Čekal jsem na tebe, SA1O. 77 00:07:53,815 --> 00:07:54,660 Torotoro... 78 00:07:56,618 --> 00:07:58,308 To je můj bráška? 79 00:07:58,922 --> 00:08:00,286 To jsi nevěděla? 80 00:08:00,881 --> 00:08:05,635 Věděla jsem, že hraje tuhle hru, ale nevěděla jsem nic o jeho postavě. 81 00:08:06,403 --> 00:08:09,590 Zajímalo by mě, co mi chce. 82 00:08:13,593 --> 00:08:15,916 Jak jde RMT? 83 00:08:16,473 --> 00:08:17,452 Je to v pořádku? 84 00:08:17,894 --> 00:08:20,966 Přestal jsem hrát. 85 00:08:21,533 --> 00:08:22,934 Nejdu do RMT. 86 00:08:25,200 --> 00:08:26,966 Překvapivě ti chybí vytrvalost. 87 00:08:27,389 --> 00:08:29,136 Copak jsi právě nezačal? 88 00:08:29,434 --> 00:08:32,429 Vsadím se, žes neprovedl jedinej obchod. 89 00:08:32,813 --> 00:08:35,559 Herní světy nejsou skutečný. 90 00:08:35,808 --> 00:08:39,879 Ty historky o lidech, co zbohatli na RMT jsou jenom pověsti, že jo? 91 00:08:40,915 --> 00:08:43,123 Pro začátečnka je to nemožný. 92 00:08:43,565 --> 00:08:45,120 Chápeš to, že jo? 93 00:08:46,733 --> 00:08:50,746 Ale jednou se to snad někomu podaří. 94 00:08:51,737 --> 00:08:55,539 Ten někdo můžeš být ty... nebo já. 95 00:08:57,335 --> 00:09:03,075 Před námi může ležet krásná budoucnost, ve který zbohatnem'. 96 00:09:04,554 --> 00:09:05,783 Tohle byla poslední kapka. 97 00:09:05,784 --> 00:09:07,154 Co myslíš tím "rychle zbohatnem'"? 98 00:09:07,155 --> 00:09:08,594 Co myslíš tou krásnou budoucností? 99 00:09:09,074 --> 00:09:11,282 Prober se! To jseš tak blbej? 100 00:09:11,868 --> 00:09:14,652 Předs... tvoje sestra... 101 00:09:15,094 --> 00:09:20,834 Aby uživila sebe i tebe, zapletla se do nějakýho pochybnýho pyramidovýho obchodu. 102 00:09:21,477 --> 00:09:23,589 Její budoucnost není růžová, abys věděl! 103 00:09:30,223 --> 00:09:33,583 Ty prostě jenom utíkáš. 104 00:09:33,871 --> 00:09:37,615 Sníš si sladký sny... Ignoruješ skutečnej svět! 105 00:09:39,870 --> 00:09:42,981 Nečekal jsem, že budeš tak výřečný. 106 00:09:43,192 --> 00:09:44,018 Cože? 107 00:09:44,728 --> 00:09:48,798 Myslel jsem, že oba utíkáme. 108 00:09:51,026 --> 00:09:57,573 Co s tím mám dělat, jak zlepšit svůj život... Vlastně znám odpověď. 109 00:09:58,427 --> 00:10:00,712 Četl jsem přes dvě stě knih o sebezdokonalování. 110 00:10:01,269 --> 00:10:03,438 Dokonce jsem jednu chtěl napsat. 111 00:10:04,245 --> 00:10:06,107 Vím všechno. 112 00:10:06,693 --> 00:10:08,037 Tak... proč? 113 00:10:12,107 --> 00:10:12,933 Mám strach. 114 00:10:13,528 --> 00:10:14,507 Strach? 115 00:10:15,189 --> 00:10:17,743 Mám strach změnit svůj život. 116 00:10:20,181 --> 00:10:23,541 Když to udělám, pocítím, jak přichází něco neočekávanýho. 117 00:10:24,459 --> 00:10:30,004 Když otec zkolaboval, nikdo mi neporadil, jak dál žít. 118 00:10:31,846 --> 00:10:34,419 Vím, že takhle to nemůže pokračovat do nekonečna. 119 00:10:34,812 --> 00:10:36,809 Ale.. taky chci, aby všechno zůstalo tak, jak je. 120 00:10:37,846 --> 00:10:39,574 Nechci se odhlásit. 121 00:10:40,265 --> 00:10:48,340 I když, vím, že tohle není skutečný, pořád si myslím,že se stane zázrak a všechno se jednoho dne vyřeší. 122 00:10:50,062 --> 00:10:53,057 Takový pocity znám. 123 00:10:53,153 --> 00:10:54,171 Nemůžeš je znát. 124 00:10:54,209 --> 00:10:54,747 Cože? 125 00:10:55,400 --> 00:10:56,955 Pořád se můžeš vrátit. 126 00:10:57,320 --> 00:10:58,568 Nemusíš dopadnout jako já. 127 00:10:59,422 --> 00:11:01,534 Dřív, než z tebe budou všichni kolem tebe nešťastní... 128 00:11:02,417 --> 00:11:03,895 Musíš se odhlásit. 129 00:11:04,778 --> 00:11:05,796 Navždy. 130 00:11:13,448 --> 00:11:14,581 Sbohem. 131 00:11:27,246 --> 00:11:27,957 Odcházím. 132 00:11:30,241 --> 00:11:31,144 Dobrá. 133 00:11:33,671 --> 00:11:35,898 Promiňte, že jsme vás obtěžovali. 134 00:11:37,050 --> 00:11:37,799 Promiňte. 135 00:11:50,561 --> 00:11:52,001 On pláče. 136 00:11:56,484 --> 00:11:58,212 Sa-Sató... 137 00:12:04,308 --> 00:12:06,612 Překlad skupina WHISPER 138 00:12:06,612 --> 00:12:08,223 www.WHISPER.wz.cz 139 00:12:11,386 --> 00:12:14,343 Děkuju, že jsi se mnou šel nakupovat. 140 00:12:14,976 --> 00:12:22,596 Moc toho o světě nevím. Proto chci, abys mi vybral to nejlepší oblečení. 141 00:12:26,758 --> 00:12:30,426 Eh? Tohle? Vydrž, nech mě si to vyzkoušet. 142 00:12:37,347 --> 00:12:39,382 Jaké to je? Vypadá to na mně dobře? 143 00:12:42,723 --> 00:12:48,246 Vážně? To jsem ráda. Tak já si to příště vezmu. 144 00:12:52,758 --> 00:12:54,909 Co... to je? 145 00:12:55,437 --> 00:12:58,355 Tohle je zvláštní událost, která se stane potom, co dokončíš hru. 146 00:12:59,027 --> 00:13:03,328 Můžeš si vybrat obleček pro hlavní hrdinku. Ten pak bude mít na sobě, když tu hru budeš hrát znova. 147 00:13:04,163 --> 00:13:07,907 Je to takovej trik, aby se hráči nenudili, když to budou hrát podruhý. 148 00:13:10,324 --> 00:13:12,071 Nad tímhle jsi přemejšlel hodně dlouho, viď? 149 00:13:12,685 --> 00:13:18,234 Není trochu zbytečný vyrábět takovýhle serepetičky, když nemáme hlavní kostru? 150 00:13:21,208 --> 00:13:24,434 Kdo může za to, že ještě nemáme hotovej scénář? 151 00:13:25,979 --> 00:13:31,115 Stojí mi práce, protože jsi nepokročil se scénářem. 152 00:13:31,547 --> 00:13:34,312 Proto můžu dělat jenom na takovejhle serepetičkách. 153 00:13:34,540 --> 00:13:39,379 Opravdu bych rád začal makat na hlavní kostře... vážně. 154 00:13:39,782 --> 00:13:42,201 Už to chápu, už to chápu. 155 00:13:42,480 --> 00:13:46,761 Ne, nic nechápeš! A dneska ti v tom udělám jasno. 156 00:13:47,357 --> 00:13:51,514 Pamatuješ, cos mi řek' po tom incidentu s pyramidou? 157 00:13:53,069 --> 00:13:54,855 Má mysl je úplně jiná! 158 00:13:55,440 --> 00:13:59,242 Slavnostně slibuji, že se plně oddám tvorbě her. 159 00:13:59,971 --> 00:14:02,602 Kolik bys řek', že od té doby uplynulo tejdnů? 160 00:14:02,813 --> 00:14:04,752 Čtyři tejdny, abys věděl! Čtyři tejdny! 161 00:14:05,540 --> 00:14:09,860 Od tý doby jsi udělal jenom několik kilobytů práce na scénáři. 162 00:14:10,590 --> 00:14:13,086 Do Zimního conu zbejvaj' necelý dva měsíce. 163 00:14:13,768 --> 00:14:17,512 Příště už nebude stačit prodávat zkušební verze. 164 00:14:18,145 --> 00:14:22,715 V tu dobu se taky rozhodne, jestli jseš schopnej dělat hry nebo ne. 165 00:14:26,699 --> 00:14:31,153 Sakra, už je čas... Pojď dál! 166 00:14:32,238 --> 00:14:35,656 Ehm, jestli vyrušuju, můžu přijít později. 167 00:14:37,797 --> 00:14:41,387 Můžeš jít sem a nakrmit Satóa. 168 00:14:47,050 --> 00:14:48,682 Tuňáka už ne... 169 00:14:49,028 --> 00:14:54,154 Tuk obsažený v rybím mase zlepšuje mozkovou aktivitu. 170 00:14:54,644 --> 00:15:00,212 Konzumace tuňáků bude určitě mít dobrý vliv na tvé tvůrčí schopnosti. 171 00:15:00,634 --> 00:15:04,428 Kdybych uměl napsat scénář jenom díky dlabání ryb, neměl bych tyhle problémy. 172 00:15:04,762 --> 00:15:05,990 Nestěžuj si! 173 00:15:06,390 --> 00:15:12,181 Díky komupak neumřeš hlady, teď, když se ti příjmy zredukovaly na polovinu? 174 00:15:13,425 --> 00:15:16,205 N-ne, že bych se tě prosil... 175 00:15:16,973 --> 00:15:18,755 To chceš umřít hlady? 176 00:15:19,377 --> 00:15:23,754 Nebo se uvrtat do dluhů stejně jako předsedkyně? 177 00:15:26,583 --> 00:15:27,719 Dobrou chuť. 178 00:15:28,195 --> 00:15:28,779 Tobě taky. 179 00:15:38,301 --> 00:15:43,301 V oblíbené zoo v Júhijamě otevřeli nový pavilon. 180 00:15:43,746 --> 00:15:49,831 Hele, jak se jmenovala ta společnost, se kterou ses zapletl? 181 00:15:50,625 --> 00:15:52,135 Přinášíme aktuální zprávu. 182 00:15:52,683 --> 00:15:56,861 Během vyšetřování podvodných pyramidových podniků ... 183 00:15:57,045 --> 00:16:01,169 ... zaměstnanci tokijských úřadů prohledávali administrativní budovu společnosti Myší cesta. 184 00:16:01,170 --> 00:16:02,170 Právě stojím před budovou Myší cesty v Josutse. 185 00:16:02,682 --> 00:16:03,588 To je... 186 00:16:03,865 --> 00:16:04,879 Myší cesta. 187 00:16:05,501 --> 00:16:09,486 Na základě mnohých obvinění podnikli tokijští vyšetřovatelé prohlídku Myší cesty. 188 00:16:09,992 --> 00:16:10,892 P-promiň. 189 00:16:12,722 --> 00:16:14,033 Něco na utření... dělej! 190 00:16:14,080 --> 00:16:14,617 Hned. 191 00:16:15,738 --> 00:16:17,843 Pálí, pálí. 192 00:16:18,665 --> 00:16:20,692 Díváš se na zprávy, Sató? 193 00:16:20,800 --> 00:16:21,722 Myší cesta byla... 194 00:16:26,827 --> 00:16:28,532 P-promiňte mi. 195 00:16:28,624 --> 00:16:29,069 Co? 196 00:16:29,545 --> 00:16:29,960 Co? 197 00:16:30,359 --> 00:16:32,433 P-počkej, Jamazaki. 198 00:16:32,556 --> 00:16:34,630 To je úplně jinak. 199 00:16:34,631 --> 00:16:38,979 Jen v Tokiu žije kolem patnácti tisíc členů Myší cesty. 200 00:16:43,048 --> 00:16:46,954 V rámci vyšetřování aféry podniku Myší cesta ... 201 00:16:47,949 --> 00:16:52,149 ... dnes policie podnikla prohlídku u ředitele Sukekija Sagawy. 202 00:16:52,287 --> 00:16:54,821 Byl mu zabaven majetek včetně drahého zahraničního vozu. 203 00:17:08,588 --> 00:17:10,531 Mám hlad. Mám hlad. 204 00:17:10,532 --> 00:17:12,390 Mám hlad. Mám hlad. 205 00:17:12,391 --> 00:17:14,310 Mám hlad. Mám hlad. 206 00:17:14,311 --> 00:17:16,460 Mám hlad. Mám hlad. 207 00:17:16,461 --> 00:17:18,234 Mám hlad. Mám hlad. 208 00:17:21,414 --> 00:17:24,770 Kde jseš, Megumi? 209 00:17:25,676 --> 00:17:31,349 Kde mám jídlo? Nejedl jsem už tři dny, abys věděla. 210 00:17:31,964 --> 00:17:33,331 Megumi! 211 00:17:52,560 --> 00:17:56,538 Umřu snad takhle? 212 00:18:31,453 --> 00:18:33,327 Promiň, bráško. 213 00:18:34,187 --> 00:18:36,123 Několik dnů jsem byla mimo. 214 00:18:36,875 --> 00:18:38,734 Vyskytly se nějaké problémy a... 215 00:18:39,510 --> 00:18:42,382 Máš hlad? Udělám nějakou rychlovku. 216 00:18:45,593 --> 00:18:46,545 Bráško? 217 00:18:52,947 --> 00:18:53,623 Bráško? 218 00:18:54,053 --> 00:18:55,021 Bráško! 219 00:18:59,973 --> 00:19:05,886 Říkám ti, že chování tý baby v týhle scéně je divný. 220 00:19:06,193 --> 00:19:07,223 Vážně je? 221 00:19:07,608 --> 00:19:09,712 Nemyslím, že je divný, ale... 222 00:19:10,372 --> 00:19:14,212 Nemyslitelný! Tohle hráče nepřesvědčí! 223 00:19:14,857 --> 00:19:17,998 A i kdyby ne, do Zimního conu zbejvá jenom měsíc. 224 00:19:18,689 --> 00:19:19,980 Když to teď budu muset předělat... 225 00:19:24,642 --> 00:19:25,517 Co se děje? 226 00:19:25,963 --> 00:19:26,869 To je předsedkyně. 227 00:19:28,113 --> 00:19:30,709 Myší cesta by už měla bejt hotová. 228 00:19:31,208 --> 00:19:33,543 Není to další pyramidový žebrání? 229 00:19:34,480 --> 00:19:37,730 Prosím? Jo, jsem to já... 230 00:19:38,320 --> 00:19:39,456 Co? Děláš si srandu? 231 00:19:40,971 --> 00:19:43,367 Torotoro zmizel! 232 00:19:43,628 --> 00:19:44,304 Cože? 233 00:19:45,011 --> 00:19:47,545 Už jsem volala na všechna možná místa! 234 00:19:47,948 --> 00:19:49,868 Jediný, kdo zbývá, jsi ty, Sató. 235 00:19:51,373 --> 00:19:54,906 Chápu, takže se s tebou nespojil. 236 00:19:55,636 --> 00:19:57,940 Jo, půjdu na policii, ale... 237 00:19:59,230 --> 00:20:01,703 Pokud ti pošle mail nebo něco takového, dej mi vědět. 238 00:20:12,728 --> 00:20:14,018 Odporný obličej... 239 00:20:28,739 --> 00:20:31,788 Co teď budu dělat? 240 00:20:38,385 --> 00:20:41,902 Měla bych se vrátit do školy? 241 00:20:56,322 --> 00:20:59,717 Tady, vepřové a ryba už jsou hotové. 242 00:21:01,045 --> 00:21:02,474 Jdu s objednávkama. 243 00:21:03,057 --> 00:21:04,209 Buď opatrný. 244 00:21:17,464 --> 00:21:21,104 Ten chlapec se vzchopil. 245 00:21:21,734 --> 00:21:25,850 Neříkej mu chlapec! Je to dospělý člověk. 246 00:21:26,468 --> 00:21:31,967 Ale když sem přišel poprvé, byl jako duch. 247 00:21:34,830 --> 00:21:39,085 Říkal: "Budu dělat cokoliv, pokud dostanu jídlo." 248 00:21:40,144 --> 00:21:47,909 Kromě toho říkal, že je asociál nebo tak něco a že nikdy nepracoval. Měla jsem o něj strach. 249 00:21:48,597 --> 00:21:51,162 Říká se, hoď ho do vody a uvidíš, jestli poplave. 250 00:21:52,883 --> 00:21:57,014 Hlad tě donutí pracovat. 251 00:22:07,650 --> 00:22:08,495 Děkuji vám! 252 00:22:08,840 --> 00:22:10,023 VÍTEJTE NA HONU ZA PŘELUDY! 253 00:23:41,181 --> 00:23:42,241 Co je to za hvězdu? 254 00:23:42,302 --> 00:23:44,483 Lidskej život je jak smetí. 255 00:23:44,484 --> 00:23:46,204 Hrajete si na Boha? 256 00:23:46,711 --> 00:23:48,846 Příště uvidíte VÍTEJTE NA ZIMNÍCH RADOVÁNKÁCH!