1
00:01:46,294 --> 00:01:47,096
Bráško?
2
00:01:47,555 --> 00:01:49,919
Oni... snad ne...
3
00:01:52,889 --> 00:01:55,441
Torotoro... Ty jseš Torotoro, že jo?
4
00:01:55,442 --> 00:01:57,004
To jsem já, Mia!
5
00:01:57,310 --> 00:02:02,755
Jestli si dobře vzpomínám, tak Torotoro bylo
jméno postavy, co mi pomáhala zabít draka.
6
00:02:03,451 --> 00:02:05,055
To byl on?
7
00:02:12,410 --> 00:02:14,141
Co si myslíte, že děláte?
8
00:02:14,732 --> 00:02:18,287
Megumi, neříkal jsem ti snad, abys
do domu nevodila žádný lidi?!
9
00:02:19,753 --> 00:02:20,893
Promiň, bráško.
10
00:02:21,842 --> 00:02:23,995
Okamžitě vypadněte!
11
00:02:34,930 --> 00:02:39,763
Megumi! Takhle mě
ponížit... Co to mělo znamenat?!
12
00:02:39,764 --> 00:02:40,839
Je mi to líto, bráško.
13
00:02:40,460 --> 00:02:41,726
Přestaň mě štvát.
14
00:02:41,141 --> 00:02:44,771
Ne... teda, připravila jsem ti jídlo...
takže prosím...
15
00:02:58,435 --> 00:03:01,200
Vy... jste ještě neodešli?
16
00:03:04,147 --> 00:03:04,703
Tady.
17
00:03:06,729 --> 00:03:08,592
Jseš spokojený, Sató?
18
00:03:09,321 --> 00:03:11,318
Už nic nedlužíš.
19
00:03:12,566 --> 00:03:14,947
Ačkoliv můj splátkový kalendář se zpozdí...
20
00:03:15,878 --> 00:03:20,064
Ehm, ohledně té historky o vyléčení
asociálů díky braní tohohle...
21
00:03:20,438 --> 00:03:23,644
Pokud by se asociální styl života dal tímhle
vyléčit, neměla bych tyhle problémy.
22
00:03:24,259 --> 00:03:26,236
Viděli jste, v jakém stavu je můj bratr,
že ano?
23
00:03:26,659 --> 00:03:29,078
Takže on je taky asociál.
24
00:03:29,779 --> 00:03:34,406
"Pokud se připojíte k Myší cestě, nejen, že získáte
prostředky, které vyléčí vašeho bratra, ..."
25
00:03:34,829 --> 00:03:36,633
"... ale také získáte
nezanedbatelný zdroj příjmů."
26
00:03:37,344 --> 00:03:42,355
Těmihle slovy mě nalákali na začátku,
ale pak uvidíte pravdu skrytou za nimi.
27
00:03:43,117 --> 00:03:47,149
Přes všechny ty léky, co jsem bráškovi
dávala, se jeho stav nezlepšoval.
28
00:03:47,629 --> 00:03:50,164
Nebyla jsem schopna plnit kvóty
a můj dluh narůstal.
29
00:03:51,047 --> 00:03:53,044
Uvědomila jsem si, že jsem v krizi.
30
00:03:53,726 --> 00:03:58,718
Ale pořád jsem doufala, že se věci alespoň
trochu obrátí k lepšímu.
31
00:03:59,159 --> 00:04:02,347
Když se podívám zpět,
nevěděla jsem, jak skončit.
32
00:04:06,511 --> 00:04:11,638
Opravdu... Jak dlouho ještě
budu muset takhle žít?
33
00:04:17,046 --> 00:04:19,907
Bráško, tvoje jídlo je hotové.
34
00:04:33,429 --> 00:04:37,394
Můj bratr přišel do Tokia
dva roky přede mnou.
35
00:04:38,469 --> 00:04:43,807
Stejně jako on jsem se dostala na univerzitu,
a tak jsme se rozhodli žít spolu.
36
00:04:44,559 --> 00:04:48,495
Tou dobou se už více
než rok vyhýbal lidem.
37
00:04:49,781 --> 00:04:52,431
Nechodil do školy a práci neměl...
38
00:04:53,314 --> 00:04:56,059
Pořád se jenom oddával online hrám.
39
00:04:57,845 --> 00:05:04,853
Slyšela jsem, že léčba těchto stavů vyžaduje trpělivost,
takže jsem byla připravena se o něj dlouhodobě starat.
40
00:05:05,285 --> 00:05:09,508
Zkoušela jsem taky hrát online hry,
abych pochopila bratrovy pohnutky.
41
00:05:11,332 --> 00:05:14,020
Jenže jsem neměla čas hrát hry.
42
00:05:14,423 --> 00:05:15,248
Cože?
43
00:05:16,045 --> 00:05:17,562
Myslela jsem, že už jsem ti o tom říkala.
44
00:05:18,445 --> 00:05:20,730
Můj otec se zhroutil.
45
00:05:22,055 --> 00:05:28,186
Přestali nám posílat peníze, takže jsem
musela začít vydělávat na živobytí a studium.
46
00:05:31,719 --> 00:05:34,800
Protože bratr nebyl schopen pracovat, ...
47
00:05:35,492 --> 00:05:37,527
... musela jsem se snažit sama.
48
00:05:38,852 --> 00:05:41,655
Nemohla jsem si dovolit starat se
o svůj vzhled.
49
00:05:42,854 --> 00:05:45,945
Vybírala jsem si dobře placená místa, ...
50
00:05:47,500 --> 00:05:51,110
... ale špatné věci se stávají
ve špatnou dobu.
51
00:05:51,791 --> 00:05:54,210
Podniky, kde jsem pracovala, krachovaly
jeden po druhém.
52
00:05:54,978 --> 00:05:58,818
Ani jednou jsem nedostala
slušnou výplatu.
53
00:06:00,518 --> 00:06:04,818
A právě tehdy jsem narazila na Myší cestu.
54
00:06:06,335 --> 00:06:08,831
A zbytek už znáte.
55
00:06:11,819 --> 00:06:13,854
Víc už nemám co říct.
56
00:06:14,372 --> 00:06:15,947
Chápeš, že, Sató?
57
00:06:16,542 --> 00:06:21,323
Jak mohla tak přísná a egoistická třídní
předsedkyně takhle dopadnout...
58
00:06:22,170 --> 00:06:23,418
Jestli mi rozumíš, odejdi.
59
00:06:24,340 --> 00:06:28,583
Musím si za tebe najít jinou oběť.
60
00:06:30,013 --> 00:06:32,548
Ty v tom hodláš pokračovat?
61
00:06:32,682 --> 00:06:36,196
Copak jsi neposlouchal? Nemůžu přestat.
62
00:06:37,828 --> 00:06:38,960
Sató...
63
00:06:42,976 --> 00:06:43,802
Bráška...
64
00:06:49,821 --> 00:06:51,741
Pojďme domů, Sató.
65
00:06:52,260 --> 00:06:54,429
Tady jsme skončili.
66
00:06:56,887 --> 00:06:57,924
Asi jo.
67
00:07:08,754 --> 00:07:10,655
Počkej chvíli, Sató.
68
00:07:10,905 --> 00:07:11,461
Co?
69
00:07:11,922 --> 00:07:15,225
Bráška s tebou chce mluvit.
70
00:07:15,944 --> 00:07:16,693
Se mnou?
71
00:07:18,728 --> 00:07:19,727
Prosím!
72
00:07:21,973 --> 00:07:22,760
Dobře.
73
00:07:25,400 --> 00:07:26,725
Ne osobně...
74
00:07:27,282 --> 00:07:28,012
Cože?
75
00:07:29,855 --> 00:07:30,815
Přes internet?
76
00:07:50,459 --> 00:07:52,321
Čekal jsem na tebe, SA1O.
77
00:07:53,815 --> 00:07:54,660
Torotoro...
78
00:07:56,618 --> 00:07:58,308
To je můj bráška?
79
00:07:58,922 --> 00:08:00,286
To jsi nevěděla?
80
00:08:00,881 --> 00:08:05,635
Věděla jsem, že hraje tuhle hru, ale nevěděla
jsem nic o jeho postavě.
81
00:08:06,403 --> 00:08:09,590
Zajímalo by mě, co mi chce.
82
00:08:13,593 --> 00:08:15,916
Jak jde RMT?
83
00:08:16,473 --> 00:08:17,452
Je to v pořádku?
84
00:08:17,894 --> 00:08:20,966
Přestal jsem hrát.
85
00:08:21,533 --> 00:08:22,934
Nejdu do RMT.
86
00:08:25,200 --> 00:08:26,966
Překvapivě ti chybí vytrvalost.
87
00:08:27,389 --> 00:08:29,136
Copak jsi právě nezačal?
88
00:08:29,434 --> 00:08:32,429
Vsadím se, žes neprovedl jedinej obchod.
89
00:08:32,813 --> 00:08:35,559
Herní světy nejsou skutečný.
90
00:08:35,808 --> 00:08:39,879
Ty historky o lidech, co zbohatli na RMT
jsou jenom pověsti, že jo?
91
00:08:40,915 --> 00:08:43,123
Pro začátečnka je to nemožný.
92
00:08:43,565 --> 00:08:45,120
Chápeš to, že jo?
93
00:08:46,733 --> 00:08:50,746
Ale jednou se to snad někomu podaří.
94
00:08:51,737 --> 00:08:55,539
Ten někdo můžeš být ty... nebo já.
95
00:08:57,335 --> 00:09:03,075
Před námi může ležet krásná
budoucnost, ve který zbohatnem'.
96
00:09:04,554 --> 00:09:05,783
Tohle byla poslední kapka.
97
00:09:05,784 --> 00:09:07,154
Co myslíš tím "rychle zbohatnem'"?
98
00:09:07,155 --> 00:09:08,594
Co myslíš tou krásnou budoucností?
99
00:09:09,074 --> 00:09:11,282
Prober se! To jseš tak blbej?
100
00:09:11,868 --> 00:09:14,652
Předs... tvoje sestra...
101
00:09:15,094 --> 00:09:20,834
Aby uživila sebe i tebe, zapletla se do
nějakýho pochybnýho pyramidovýho obchodu.
102
00:09:21,477 --> 00:09:23,589
Její budoucnost není růžová, abys věděl!
103
00:09:30,223 --> 00:09:33,583
Ty prostě jenom utíkáš.
104
00:09:33,871 --> 00:09:37,615
Sníš si sladký sny...
Ignoruješ skutečnej svět!
105
00:09:39,870 --> 00:09:42,981
Nečekal jsem, že budeš tak výřečný.
106
00:09:43,192 --> 00:09:44,018
Cože?
107
00:09:44,728 --> 00:09:48,798
Myslel jsem, že oba utíkáme.
108
00:09:51,026 --> 00:09:57,573
Co s tím mám dělat, jak zlepšit svůj život...
Vlastně znám odpověď.
109
00:09:58,427 --> 00:10:00,712
Četl jsem přes dvě stě knih
o sebezdokonalování.
110
00:10:01,269 --> 00:10:03,438
Dokonce jsem jednu chtěl napsat.
111
00:10:04,245 --> 00:10:06,107
Vím všechno.
112
00:10:06,693 --> 00:10:08,037
Tak... proč?
113
00:10:12,107 --> 00:10:12,933
Mám strach.
114
00:10:13,528 --> 00:10:14,507
Strach?
115
00:10:15,189 --> 00:10:17,743
Mám strach změnit svůj život.
116
00:10:20,181 --> 00:10:23,541
Když to udělám, pocítím,
jak přichází něco neočekávanýho.
117
00:10:24,459 --> 00:10:30,004
Když otec zkolaboval, nikdo
mi neporadil, jak dál žít.
118
00:10:31,846 --> 00:10:34,419
Vím, že takhle to nemůže
pokračovat do nekonečna.
119
00:10:34,812 --> 00:10:36,809
Ale.. taky chci, aby
všechno zůstalo tak, jak je.
120
00:10:37,846 --> 00:10:39,574
Nechci se odhlásit.
121
00:10:40,265 --> 00:10:48,340
I když, vím, že tohle není skutečný, pořád si myslím,že se stane zázrak a všechno se jednoho dne vyřeší.
122
00:10:50,062 --> 00:10:53,057
Takový pocity znám.
123
00:10:53,153 --> 00:10:54,171
Nemůžeš je znát.
124
00:10:54,209 --> 00:10:54,747
Cože?
125
00:10:55,400 --> 00:10:56,955
Pořád se můžeš vrátit.
126
00:10:57,320 --> 00:10:58,568
Nemusíš dopadnout jako já.
127
00:10:59,422 --> 00:11:01,534
Dřív, než z tebe budou všichni kolem tebe
nešťastní...
128
00:11:02,417 --> 00:11:03,895
Musíš se odhlásit.
129
00:11:04,778 --> 00:11:05,796
Navždy.
130
00:11:13,448 --> 00:11:14,581
Sbohem.
131
00:11:27,246 --> 00:11:27,957
Odcházím.
132
00:11:30,241 --> 00:11:31,144
Dobrá.
133
00:11:33,671 --> 00:11:35,898
Promiňte, že jsme vás obtěžovali.
134
00:11:37,050 --> 00:11:37,799
Promiňte.
135
00:11:50,561 --> 00:11:52,001
On pláče.
136
00:11:56,484 --> 00:11:58,212
Sa-Sató...
137
00:12:04,308 --> 00:12:06,612
Překlad
skupina WHISPER
138
00:12:06,612 --> 00:12:08,223
www.WHISPER.wz.cz
139
00:12:11,386 --> 00:12:14,343
Děkuju, že jsi se mnou šel nakupovat.
140
00:12:14,976 --> 00:12:22,596
Moc toho o světě nevím.
Proto chci, abys mi vybral to nejlepší oblečení.
141
00:12:26,758 --> 00:12:30,426
Eh? Tohle? Vydrž, nech mě
si to vyzkoušet.
142
00:12:37,347 --> 00:12:39,382
Jaké to je?
Vypadá to na mně dobře?
143
00:12:42,723 --> 00:12:48,246
Vážně? To jsem ráda.
Tak já si to příště vezmu.
144
00:12:52,758 --> 00:12:54,909
Co... to je?
145
00:12:55,437 --> 00:12:58,355
Tohle je zvláštní událost, která se stane
potom, co dokončíš hru.
146
00:12:59,027 --> 00:13:03,328
Můžeš si vybrat obleček pro hlavní hrdinku.
Ten pak bude mít na sobě, když tu hru budeš hrát znova.
147
00:13:04,163 --> 00:13:07,907
Je to takovej trik, aby se hráči nenudili,
když to budou hrát podruhý.
148
00:13:10,324 --> 00:13:12,071
Nad tímhle jsi přemejšlel
hodně dlouho, viď?
149
00:13:12,685 --> 00:13:18,234
Není trochu zbytečný vyrábět takovýhle
serepetičky, když nemáme hlavní kostru?
150
00:13:21,208 --> 00:13:24,434
Kdo může za to, že ještě nemáme
hotovej scénář?
151
00:13:25,979 --> 00:13:31,115
Stojí mi práce, protože jsi
nepokročil se scénářem.
152
00:13:31,547 --> 00:13:34,312
Proto můžu dělat jenom
na takovejhle serepetičkách.
153
00:13:34,540 --> 00:13:39,379
Opravdu bych rád začal makat
na hlavní kostře... vážně.
154
00:13:39,782 --> 00:13:42,201
Už to chápu, už to chápu.
155
00:13:42,480 --> 00:13:46,761
Ne, nic nechápeš! A dneska
ti v tom udělám jasno.
156
00:13:47,357 --> 00:13:51,514
Pamatuješ, cos mi řek'
po tom incidentu s pyramidou?
157
00:13:53,069 --> 00:13:54,855
Má mysl je úplně jiná!
158
00:13:55,440 --> 00:13:59,242
Slavnostně slibuji, že se plně oddám
tvorbě her.
159
00:13:59,971 --> 00:14:02,602
Kolik bys řek', že od té doby uplynulo tejdnů?
160
00:14:02,813 --> 00:14:04,752
Čtyři tejdny, abys věděl!
Čtyři tejdny!
161
00:14:05,540 --> 00:14:09,860
Od tý doby jsi udělal jenom několik kilobytů
práce na scénáři.
162
00:14:10,590 --> 00:14:13,086
Do Zimního conu zbejvaj' necelý dva měsíce.
163
00:14:13,768 --> 00:14:17,512
Příště už nebude stačit prodávat
zkušební verze.
164
00:14:18,145 --> 00:14:22,715
V tu dobu se taky rozhodne, jestli
jseš schopnej dělat hry nebo ne.
165
00:14:26,699 --> 00:14:31,153
Sakra, už je čas... Pojď dál!
166
00:14:32,238 --> 00:14:35,656
Ehm, jestli vyrušuju, můžu přijít později.
167
00:14:37,797 --> 00:14:41,387
Můžeš jít sem a nakrmit Satóa.
168
00:14:47,050 --> 00:14:48,682
Tuňáka už ne...
169
00:14:49,028 --> 00:14:54,154
Tuk obsažený v rybím mase
zlepšuje mozkovou aktivitu.
170
00:14:54,644 --> 00:15:00,212
Konzumace tuňáků bude určitě mít
dobrý vliv na tvé tvůrčí schopnosti.
171
00:15:00,634 --> 00:15:04,428
Kdybych uměl napsat scénář jenom díky
dlabání ryb, neměl bych tyhle problémy.
172
00:15:04,762 --> 00:15:05,990
Nestěžuj si!
173
00:15:06,390 --> 00:15:12,181
Díky komupak neumřeš hlady, teď, když
se ti příjmy zredukovaly na polovinu?
174
00:15:13,425 --> 00:15:16,205
N-ne, že bych se tě prosil...
175
00:15:16,973 --> 00:15:18,755
To chceš umřít hlady?
176
00:15:19,377 --> 00:15:23,754
Nebo se uvrtat do dluhů
stejně jako předsedkyně?
177
00:15:26,583 --> 00:15:27,719
Dobrou chuť.
178
00:15:28,195 --> 00:15:28,779
Tobě taky.
179
00:15:38,301 --> 00:15:43,301
V oblíbené zoo v Júhijamě
otevřeli nový pavilon.
180
00:15:43,746 --> 00:15:49,831
Hele, jak se jmenovala ta společnost,
se kterou ses zapletl?
181
00:15:50,625 --> 00:15:52,135
Přinášíme aktuální zprávu.
182
00:15:52,683 --> 00:15:56,861
Během vyšetřování podvodných
pyramidových podniků ...
183
00:15:57,045 --> 00:16:01,169
... zaměstnanci tokijských úřadů prohledávali
administrativní budovu společnosti Myší cesta.
184
00:16:01,170 --> 00:16:02,170
Právě stojím před budovou
Myší cesty v Josutse.
185
00:16:02,682 --> 00:16:03,588
To je...
186
00:16:03,865 --> 00:16:04,879
Myší cesta.
187
00:16:05,501 --> 00:16:09,486
Na základě mnohých obvinění podnikli
tokijští vyšetřovatelé prohlídku Myší cesty.
188
00:16:09,992 --> 00:16:10,892
P-promiň.
189
00:16:12,722 --> 00:16:14,033
Něco na utření... dělej!
190
00:16:14,080 --> 00:16:14,617
Hned.
191
00:16:15,738 --> 00:16:17,843
Pálí, pálí.
192
00:16:18,665 --> 00:16:20,692
Díváš se na zprávy, Sató?
193
00:16:20,800 --> 00:16:21,722
Myší cesta byla...
194
00:16:26,827 --> 00:16:28,532
P-promiňte mi.
195
00:16:28,624 --> 00:16:29,069
Co?
196
00:16:29,545 --> 00:16:29,960
Co?
197
00:16:30,359 --> 00:16:32,433
P-počkej, Jamazaki.
198
00:16:32,556 --> 00:16:34,630
To je úplně jinak.
199
00:16:34,631 --> 00:16:38,979
Jen v Tokiu žije kolem patnácti
tisíc členů Myší cesty.
200
00:16:43,048 --> 00:16:46,954
V rámci vyšetřování aféry
podniku Myší cesta ...
201
00:16:47,949 --> 00:16:52,149
... dnes policie podnikla prohlídku
u ředitele Sukekija Sagawy.
202
00:16:52,287 --> 00:16:54,821
Byl mu zabaven majetek včetně
drahého zahraničního vozu.
203
00:17:08,588 --> 00:17:10,531
Mám hlad. Mám hlad.
204
00:17:10,532 --> 00:17:12,390
Mám hlad. Mám hlad.
205
00:17:12,391 --> 00:17:14,310
Mám hlad. Mám hlad.
206
00:17:14,311 --> 00:17:16,460
Mám hlad. Mám hlad.
207
00:17:16,461 --> 00:17:18,234
Mám hlad. Mám hlad.
208
00:17:21,414 --> 00:17:24,770
Kde jseš, Megumi?
209
00:17:25,676 --> 00:17:31,349
Kde mám jídlo? Nejedl jsem
už tři dny, abys věděla.
210
00:17:31,964 --> 00:17:33,331
Megumi!
211
00:17:52,560 --> 00:17:56,538
Umřu snad takhle?
212
00:18:31,453 --> 00:18:33,327
Promiň, bráško.
213
00:18:34,187 --> 00:18:36,123
Několik dnů jsem byla mimo.
214
00:18:36,875 --> 00:18:38,734
Vyskytly se nějaké problémy a...
215
00:18:39,510 --> 00:18:42,382
Máš hlad? Udělám nějakou rychlovku.
216
00:18:45,593 --> 00:18:46,545
Bráško?
217
00:18:52,947 --> 00:18:53,623
Bráško?
218
00:18:54,053 --> 00:18:55,021
Bráško!
219
00:18:59,973 --> 00:19:05,886
Říkám ti, že chování tý baby
v týhle scéně je divný.
220
00:19:06,193 --> 00:19:07,223
Vážně je?
221
00:19:07,608 --> 00:19:09,712
Nemyslím, že je divný, ale...
222
00:19:10,372 --> 00:19:14,212
Nemyslitelný! Tohle hráče nepřesvědčí!
223
00:19:14,857 --> 00:19:17,998
A i kdyby ne, do Zimního conu zbejvá
jenom měsíc.
224
00:19:18,689 --> 00:19:19,980
Když to teď budu muset předělat...
225
00:19:24,642 --> 00:19:25,517
Co se děje?
226
00:19:25,963 --> 00:19:26,869
To je předsedkyně.
227
00:19:28,113 --> 00:19:30,709
Myší cesta by už měla bejt hotová.
228
00:19:31,208 --> 00:19:33,543
Není to další pyramidový žebrání?
229
00:19:34,480 --> 00:19:37,730
Prosím? Jo, jsem to já...
230
00:19:38,320 --> 00:19:39,456
Co? Děláš si srandu?
231
00:19:40,971 --> 00:19:43,367
Torotoro zmizel!
232
00:19:43,628 --> 00:19:44,304
Cože?
233
00:19:45,011 --> 00:19:47,545
Už jsem volala na všechna možná místa!
234
00:19:47,948 --> 00:19:49,868
Jediný, kdo zbývá, jsi ty, Sató.
235
00:19:51,373 --> 00:19:54,906
Chápu, takže se s tebou nespojil.
236
00:19:55,636 --> 00:19:57,940
Jo, půjdu na policii, ale...
237
00:19:59,230 --> 00:20:01,703
Pokud ti pošle mail nebo něco takového,
dej mi vědět.
238
00:20:12,728 --> 00:20:14,018
Odporný obličej...
239
00:20:28,739 --> 00:20:31,788
Co teď budu dělat?
240
00:20:38,385 --> 00:20:41,902
Měla bych se vrátit do školy?
241
00:20:56,322 --> 00:20:59,717
Tady, vepřové a ryba
už jsou hotové.
242
00:21:01,045 --> 00:21:02,474
Jdu s objednávkama.
243
00:21:03,057 --> 00:21:04,209
Buď opatrný.
244
00:21:17,464 --> 00:21:21,104
Ten chlapec se vzchopil.
245
00:21:21,734 --> 00:21:25,850
Neříkej mu chlapec! Je to dospělý člověk.
246
00:21:26,468 --> 00:21:31,967
Ale když sem přišel poprvé, byl jako duch.
247
00:21:34,830 --> 00:21:39,085
Říkal: "Budu dělat cokoliv,
pokud dostanu jídlo."
248
00:21:40,144 --> 00:21:47,909
Kromě toho říkal, že je asociál nebo tak něco
a že nikdy nepracoval. Měla jsem o něj strach.
249
00:21:48,597 --> 00:21:51,162
Říká se, hoď ho do vody
a uvidíš, jestli poplave.
250
00:21:52,883 --> 00:21:57,014
Hlad tě donutí pracovat.
251
00:22:07,650 --> 00:22:08,495
Děkuji vám!
252
00:22:08,840 --> 00:22:10,023
VÍTEJTE NA HONU ZA PŘELUDY!
253
00:23:41,181 --> 00:23:42,241
Co je to za hvězdu?
254
00:23:42,302 --> 00:23:44,483
Lidskej život je jak smetí.
255
00:23:44,484 --> 00:23:46,204
Hrajete si na Boha?
256
00:23:46,711 --> 00:23:48,846
Příště uvidíte
VÍTEJTE NA ZIMNÍCH RADOVÁNKÁCH!